Діна Семенюк
ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ЗООФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
Свого часу Еван Есар сказав: ”Zoo: an excellent place to study the habits of human beings”, – маючи на увазі, що люди за своєю поведінкою схожі на тварин. Тому не дивно, що майже у кожній мові існує особлива група-різновид фразеологічних одиниць (ФО) – зоофразеологізми. Це стійкі сполучення слів, у яких звички тварин, їх специфічна поведінка переносяться на звички і поведінку людини. Такі фразеологічні одиниці, звичайно, збагачують мову, роблять висловлювання емоційними, експресивними і цікавими, але водночас вони ускладнюють розуміння тексту людиною, що вивчає дану мову.
Проблеми при перекладі зоофразеологізмів кореняться в самій лінгвістичній природі стійких словесних комплексів. Головна з них полягає у тому, що фразеологічному складу кожної мови притаманні специфічні особливості, внаслідок чого більша частина одиниць однієї мови не знаходять готових рівноцінних еквівалентів у фразеології іншої мови. Крім того, фразеологічний корпус деяких мов містить у собі цілі стилістичні пласти, які не мають аналогів в інших мовах [3, 420].
Зіставляючи фразеологічні одиниці із компонентом назви тварини у двох мовах, не важко помітити і простежити спільні та відмінні риси в асоціації переносних значень назв певних тварин у свідомості кожного з народів, а, отже, це допомагає уникнути непорозумінь не лише при сприйнятті тексту, а й при його перекладі.
За структурно-семантичною класифікацією виділяють фразеологічні зрощення, єдності та сполучення [4, 64]. Наприклад, to be an old dog at something – “зуби з’їсти на чомусь”; as close as an oyster – “німий як риба”; bee line – “найкоротша лінія”.
Граматична класифікація пропонує розділяти іменникові (напр., the snake in the grass – “змія підколодна”), прикметникові (напр., as cross as a bear – “лихий як собака”), дієслівні (напр., to cook the hare before catching him – “ділити шкуру невбитого ведмедя”), прислівникові (напр., at a snail’s gallop – “мляво”) та вигукові (напр., by cock and pie! – “клянусь богом”, “їй-богу!”) фразеологізми. За функціонально-стилістичними ознаками виділяють фразеологізми, що належать до розмовного / книжного стилів (напр., bug in the butter – “ложка дьогтю в бочці меду”; ”; the British lion – “британський лев”, “Англія”), або є стилістично нейтральними (напр., cat’s paw – “маріонетка”; to cheat the worms – “уникнути смерті”) [7, 459].
Зоофразеологізми англійської мови, яскраво виражаючи самобутність, національний колорит, спосіб мислення народу, формувались протягом багатовікового історичного розвитку мови завдяки творчості англійців, їх контактам з іншими народами і культурами. Тому виділяють кілька джерел виникнення англійських зоофразеологізмів, а саме: власне жива мова народу (напр., to lead cat and dog life – “жити як кіт з собакою”; to eat like a horse – “їсти за сімох”) [7, 437]; цитати з Біблії (напр., Can the leopard change his spots? – “Горбатого могила виправить”; The dog returns to his vomit – “Злочинця тягне до місця злочину”, “Людина знову віддається колишнім порокам”); крилаті вислови письменників та видатних людей (напр., із байок Езопа: to kill the goose that laid the golden eggs – “вбити курку, що несе золоті яйця”; to cry wolf too often – “здіймати фальшиву тривогу” [6, 172]); прислів’я та приказки (напр., a living dog is better than a dead lion; all is the fish that comes to his net).
Вивчення зоофразеологізмів дозволяє стверджувати, що вони часто вживаються для характеристики людини за певними ознаками. Такі зоофразеологізми англійської мови можна поділити на три групи.
Першу групу складають зоофразеологізми на позначення позитивних, негативних і нейтральних рис характеру людини, як от: as busy as a bee – “працьовитий”, “як муха в окропі”; a willing horse – “роботяга”; cannot say boo to a goose – “ і мухи не образить”.
Друга група містить зоофразеологізми, що вживають для опису зовнішності людини, рис обличчя і т.п.: as blind as a bat – “сліпа курка”; as lean as an alley cat – “худий як тріска”; as strong as a horse – “здоровий як бик”.
До складу третьої групи входять зоофразеологізми, що виражають інтелектуальні здібності людини: a clever dog – “розумник”, “спритний хлопець; a (wise/ knowing) old bird – “стріляний горобець”, “битий жук”, “старий сич”; to be as slippery as an eel – “хитрий як лис”, “що з крашанки курча висидить”.
Передача фразеологізму з однієї мови на іншу полягає у пошуку серед наявних лексико-фразеологічний засобів однієї мови чи створення на базі цих засобів такого еквіваленту, який би міг донести до носія іншої мови всі (чи, принаймні, домінуючі) семантико-стилістичні особливості вихідного стійкого виразу [4, 107].
Є.Ф. Арсентьєва виділяє повні (напр., as timid as a hare – “полохливий як заєць”) і часткові еквіваленти (напр., a wolf in sheep’s clothing – “вовк в овечій шкурі”) [2; 43]. Поряд з еквівалентами існують англо-українські аналоги, що є ФО, які виражені однаковими чи близькими значеннями, але характеризуються повною розчленованістю чи приблизною схожістю внутрішньої форми (напр., to act as a chameleon – “часто міняти свою думку”). Проте є такі зоофразеологізми, які не мають еквівалентів у фразеологічній системі іншої мови в силу вираження певних особливостей психології, способу мислення, специфічних особливостей розвитку матеріального і духовного життя носіїв мови. У такому випадку більшість безеквівалентних ФО перекладається за допомогою калькування і, при потребі, короткого історичного коментаря: “an old cat” – стара кішка (сварлива зла стара жінка), “to dance like an elephant” – танцювати як слон.
Підсумовуючи все вище сказане, варто зробити висновок, що роль зоофразеологізмів не можна недооцінювати. Вони є тими лексичними одиницями, що увиразнюють мову, роблять її експресивною.
Необхідно зазначити, що символи одних і тих же тварин в англійській та українській мовах можуть збігатись, частково співпадати чи зовсім відрізнятися. Це спричиняє чималі труднощі для перекладача, оскільки йому треба врахувати різні фактори для того, щоб при перекладі уникнути непорозумінь.
У перекладознавстві існує ряд правил, які полегшують перекладацьку роботу або, принаймні, допомагають знайти відповідний спосіб перекладу ФО. Існує декілька способів перекладу ФО із зоокомпонентом: переклад за допомогою повного чи часткового еквіваленту, калькування, описовий чи антонімічний переклади. Проте дуже часто перекладач не може скористатися найновішими словниками і у таких випадках змушений цілком покладатися на свою мовну інтуїцію.
Список використаних джерел
- Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К.Т.Баранцев. 2-ге вид. – К.: 2005. – 1056 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. – Казань, 1989. – 123 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип./ А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
4. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Ред. Ю.М. Скребнов. – Саратов,1991. – 220 с.
5. Словник фразеологізмів української мови / Уклад. В.М. Білоноженко та ін. – К.: Наук. думка, 2003. – 1104 с.
6. Aesop’s Fables. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу 28 травня 2014: https://archive.org/stream/threehundredaeso00aeso#page/n7/mode/2up.
7. Cowie A.P., Mackin R., and McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. – Oxford University Press, 1993. – 685 р.
|