Неділя, 24.11.2024, 17:23
Вітаю Вас Гість | RSS

Прикладна лінгвістика

Меню сайту
Форма входу

Категорії розділу

Каталог статей конференції

Головна » Статті » Статті 2013

ТАЙНА ОМАРА ХАЙЯМА

 

Юрий Моор-Мурадов,

Израиль

 

ТАЙНА ОМАРА ХАЙЯМА

 

Я принадлежу к тому счастливому русско-пишущему меньшинству, которое читает рубаи Хайяма в оригинале (правда, когда они набраны в кириллице). Хайям, как и Фирдоуси, Саади, Ибн-Сина и другие гении той эпохи, писал на классическом новоперсидском языке дари (этим же термином сейчас называют официальный язык Афганистана; этот современный дари вместе с персидским, таджикским и языком бухарских евреев образует группу близкородственных языков, восходящих к тому древнему дари, прямому потомку санскрита).

Я не сразу открыл для себя, что Хайям писал на моем языке. Друзья дарили мне сборники переводов рубаи на русский, я читал несколько четверостиший и равнодушно откладывал подарок на дальнюю полку своей библиотеки. Хайям мне определенно не нравился. Не затрагивал струн в моей душе. Не находил отклика. И вот однажды, будучи еще совсем молодым, в книжном магазине я раскрыл хрестоматию для старших классов таджикских школ, там были произведения Фирдоуси, Саади, Джами, и среди прочего рубаи Хайяма в оригинале. Прочел первое же стихотворение – и застыл пораженный. Это был сгусток великолепнейшей поэзии. Я восхищался богатейшей рифмой оригинала, изощренной звукописью, мелодичной и смысловой аллитерацией, щедрой метафорической инкрустацией.

И я понял, что переводчики совершали страшный грех. Они не переводили Хайяма, а придумывали эрзац его поэзии. Нечто "а-ля-ориент". "По мотивам".

Маститые литературоведы восторгаются аллитерацией у Пушкина и приводят его строку: "шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой". Как мастерски передано шипение шампанского в звуках "шпнпнш"! В поэзии Пушкина не так уж много таких примеров. У Хайяма такая звукопись – в каждом четверостишии, почти в каждой строке!

Рифмы Хайяма. Маяковский был помешан на богатой рифме. Рядом с древним виртуозом рифм он выглядит старательным учеником.

Тогда же, очарованный, завороженный их поэтичностью, я сам перевел около двух десятков четверостиший Хайяма.

Я принес свои переводы в одну из газет, заведующая культурным отделом была настолько любезна, что прочла их в моем присутствии и удивленно сказала: "Это совсем не Хайям". У нее было совершенно иное представление о нем. Мои переводы не ложились на стереотип. В моей трактовке он оказался грустнее, трагичнее, что ли. Не знаю. Короче, их не взяли. Идя из редакции, я горько пошутил над собой: "Вот арап, а состязается с Державиным" (Державин – один из переводчиков Хайяма).

Дома я куда-то сунул те листки, и в многочисленных переездах просто потерял. В памяти сохранился только один перевод. Я его ниже приведу.

Я прекрасно помню те дни, когда "заразился" стихами древнего мастера, и, бросив все, целыми днями переводил его бессмертные строки. Способ был такой – я лежу на диване с блокнотом, вывожу на странице версию строки, она мне не нравится, я не правлю, а просто отрываю лист, мну его и бросаю на пол, следующий вариант пишу на новом листке. Сначала излагаю как можно более  точный прозаический перевод строки, потом идут поиски поэтических эквивалентов. Один вариант, второй, третий. То же самое – вторая строка, третья, четвертая. Потратишь на это несколько часов. Я встаю, огладываюсь – и вижу на полу огромное число скомканных листов из блокнота с забракованными вариантами строк. Это было материализаций строки Маяковского: "Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды".

Первое, что должен решить для себя переводчик стихов - какой выбрать размер (если система стихотворения разная; для переводов с немецкого этой проблемы нет, "Лорелею" можно перевести тем же размером, что и у Гейне).

Я читаю хайямов оригинал, потом читаю переводы в разных сборниках  – и всегда остается ощущение незавершенности. Строка в переводе мне кажется короче строки Хайяма. Считаю слоги – все вроде правильно. Примерно то же количество у Хайяма с одной стороны и у Державина, Румера, Тхоржевского, Плисецкого с другой. Но в оригинале – эпический тон, а на русском стих как бы танцует фокстрот.

Я вглядывался, вчитывался, ломал голову и, наконец, сообразил. Русский стих – силлабо-тонический. Стих в дари - силлабический, это значит, среди прочего, что ритм создается чередованием коротких и долгих гласных. Иными словами, 12 слогов на дари не равны по временной протяженности 12 слогам на русском. Половина слогов на дари звучит почти вдвое длиннее, чем на русском. И чтобы русский стих длился столько же, он должен быть длиннее на два-четыре слога. 

Перепробовав разностопные ямбы, хореи, амфибрахии, анапесты и дактили, я остановился на семистопном ямбе, который, на мой взгляд, ближе к эпической интонации оригинала.

Рубаи, как вы, наверное, знаете, не просто четверостишие, конструкция в нем несет смысловую нагрузку. И в построении, и в содержании. Обычно в рубаи одна сквозная рифма, рифмуются первая, вторая и четвертая строки, третья строка обходится без рифмы. Первые две строки подготавливают читателя к главным третьей и четвертой, эти первые две строки – метафора, которая "выстрелит" в последующих двух.

Оставшееся в памяти четверостишие несколько нарушает правило "трех рифм", в нем рифмуются все четыре строки (поэт как бы говорил себе иногда – "кашу маслом не испортишь"). В моем переводе это сохранено. (Нередко в четверостишии бывает более 4 рифм, когда есть еще и внутренняя рифма – первая половина строки рифмуется со второй половиной; Хайям на этом не экономил).

В оригинале разбираемого четверостишия есть сквозная рифма на гласную, которой (гласной) нет в русском, это звук, средний между "у" и "о". Приняв кириллицу, таджикский язык ввел дополнительную букву – "у" со скобочкой наверху  (как "и" краткое: "й"). Если хотите, можете попытаться произнести этот звук.

В последней, четвертой строке этого рубаи несколько раз повторяются два слова со звуками "у", то есть, в последней строке этих звуков – 7. А во всем четверостишии – 14.

Автор не случайно выбирает именно эту гласную. Протяжное "у-у" – как выражение неизбывной тоски от мысли, что не дано нам, смертным, постичь Божий промысел.

Я постарался не растерять всех этих художественных достоинств, получилось не ахти что, но все же…

Не буду больше испытывать ваше терпение, вот моя попытка отразить маленький шедевр в русском языке:

 

Зачем судьба как мяч гоняет, не постичь уму.

Послушно вправо, влево, вниз, не зная, почему.

Тому, кто зашвырнул тебя в такую кутерьму,

Ему бы знать, ему бы знать, ему бы знать, ему.

 

Кроме того, что я сохранил это "у", я постарался еще передать и аллитерацию, попрактиковался в звукописи. В первой строке у меня не случайно большая концентрация звуков "мчмч", во второй строке сознательно сталкиваются "низ-низна", в третьей выделяется "ткткт". "Послушно" из второй строки откликнулось в слове "зашвырнул" из третьей. Этот глагол я выбрал из множества синонимов еще и потому, что в нем есть так нужный в данном рубаи звук "у". Ну, а в четвертой строке я сохранил многократный повтор мысли (что автоматически дало и многократный повтор звукового лейтмотива).

В оригинале Хайяма в первых двух строках обилие звуков "хмч", в третьей строке – "ктркт", а в четвертой "удн".

Переводя рубаи Хайяма, я вывел для себя несколько правил. Поскольку основная мысль излагается в третьей-четвертой строках, с них и следует начинать перевод. То есть, когда вы излагаете содержание этих строк, ваши руки должны быть совершенно развязаны, не должны быть скованы уже выбранной рифмой. И когда вы приступаете к переводу первых двух строк, можете ради рифмы позволить себе некоторую вольность, которая недопустима при переводе главных, "несущих" смысл, строк.

Несмотря на то, что я делаю особый упор на смысл рубаи, он, этот смысл, не является чем-то доминантным. Прочитав массу творений Хайяма, я пришел к выводу, что четверть поэтического достоинства рубаи приходится на метафоры, еще четверть – на рифмы, еще четверть – на аллитерацию, и только оставшаяся четверть - на смысл. То есть, главное в нем было – не

Отсюда – и самый точный по смыслу перевод дает вам четверть того, что получают читатели оригинала.

...Уже закончив эту статью, заглянул в Википедию и обнаружил, что в вокабуле о Хайяме приведен только один пример рубаи, и именно того, перевод которого сохранился у меня (выполнен И. Б. Роднянской – причем, с английского). И представляется счастливый случай сравнить.

Вот он (сравните с моим):

Не спрашивают мяч согласия с броском.

По полю носится, гонимый Игроком.

Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, —

Тому все ведомо, Тот знает обо всем.

 

Категорія: Статті 2013 | Додав: redaktor (18.04.2013)
Переглядів: 908 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *:
Друзі сайту
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0